February 9, 2009

一隻狗的最後遺囑與見證 ~ by Eugene O'Neill

昨晚第一次夢見果果, 他嘴裡叼著他的football向我飛撲過來, 活蹦亂跳一如往昔, 全身上下的freckles一樣的鮮明可愛, 只有一點是特別奇怪的, 就是他的兩隻大耳朵被盤起扎在頭頂上成了個小啾啾, 我還特地上前查看會不會綁得太緊, 結果並沒有, "有人"用了一個有小熊圖案的髮圈鬆鬆地將果果的耳朵盤起. 如往日般, 我在他鼻頭上那排成一橫線的三點小斑點上親了親, 再拍拍他有著小啾啾的頭, 似乎對於我眼前所看到的一切滿意. 真是個好怪(他的新造型) 但又令我很興奮的一個夢, 看來果果現在的確有人在照顧著他!

諾貝爾文學獎得主美國劇作家Eugene O'Neill於1940年狗兒子Blemie自然壽終之際, 寫下了"The Last Will and Testament of Silverdene Emblem O'Neill"以安慰他的妻子, 真是一篇慰藉失去犬子女人士的好作品, 我想果果也會有和Blemie一樣的想法. 果果雖然壯年骤逝, 但是在他六年的生命裡, 每分鐘都活的盡情精采, 捫心自問, 我們真的給了他所有的愛與照顧, 只嘆生命的短暫.
=================================

The Last Will and Testament of Silverdene Emblem O'Neill

I, Silverdene Emblem O'Neill (familiarly known to my family, friends and acquaintances as Blemie), because the burden of my years is heavy upon me, and I realize the end of my life is near, do hereby bury my last will and testament in the mind of my Master. He will not know it is there until I am dead. Then, remembering me in his loneliness, he will suddenly know of this testament, and I ask him then to inscribe it as a memorial to me. I have little in the way of material things to leave. Dogs are wiser than men. They do not set great store upon things. They do not waste their time hoarding property. They do not ruin their sleep worrying about objects they have, and to obtain the objects they have not. There is nothing of value I have to bequeath except my love and my faith. These I leave to those who have loved me, to my Master and Mistress, who I know will mourn me most, to Freeman who has been so good to me, to Cyn and Roy and Willie and Naomi and — but if I should list all those who have loved me it would force my Master to write a book. Perhaps it is in vain of me to boast when I am so near death, which returns all beasts and vanities to dust, but I have always been an extremely lovable dog. I ask my Master and Mistress to remember me always, but not to grieve for me too long. In my life I have tried to be a comfort to them in time of sorrow, and a reason for added joy in their happiness. It is painful for me to think that even in death I should cause them pain. Let them remember that while no dog has ever had a happier life (and this I owe to their love and care for me), now that I have grown blind and deaf and lame, and even my sense of smell fails me so that a rabbit could be right under my nose and I might not know, my pride has sunk to a sick, bewildered humiliation. I feel life is taunting me with having over lingered my welcome. It is time I said good-by, before I become too sick a burden on myself and on those who love me. It will be sorrow to leave them, but not a sorrow to die. Dogs do not fear death as men do. We accept it as part of life, not as something alien and terrible which destroys life. What may come after death, who knows? I would like to believe with those of my fellow Dalmatians who are devout Mohammedans, that there is a Paradise where one is always young and full-bladdered; here all the day one dillies and dallies with an amorous multitude of houris, beautifully spotted; where jack-rabbits that run fast but not too fast (like the houris) are as the sands of the desert; where each blissful hour is mealtime; where in long evenings there are a million fireplaces with logs forever burning and one curls oneself up and blinks into the flames and nods and dreams, remembering the old brave days on earth, and the love of one's Master and Mistress. I am afraid this is too much for even such a dog as I am to expect. But peace, at least, is certain. Peace and long rest for weary old heart and head and limbs, and eternal sleeps in the earth I have loved so well. Perhaps, after all, this is best. One last request I earnestly make. I have heard my Mistress say, "When Blemie dies we must never have another dog. I love him so much I could never love another one." Now I would ask her, for love of me, to have another. It would be a poor tribute to my memory never to have a dog again. What I would not like to feel is that, having once had me in the family, now she cannot live without a dog! I have never had a narrow jealous spirit. I have always held that most dogs are good (and one cat, the black one I have permitted to share the living-room rug during the evenings, whose affection I have tolerated in a kindly spirit, and in rare sentimental moods, even reciprocated a trifle). Some dogs, of course, are better than others. Dalmatians, naturally, as everyone knows, are best. So I suggest a Dalmatian as my successor. He can hardly be as well bred, or as well mannered or as distinguished and handsome as I was in my prime. My Master and Mistress must not ask the impossible. But he will do his best, I am sure, and even his inevitable defects will help by comparison to keep my memory green. To him I bequeath my collar and leash and my overcoat and raincoat, made to order in 1929 at Hermes in Paris. He can never wear them with the distinction I did, walking around the Place Vendome, or later along Park Avenue, all eyes fixed on me in admiration; but again I am sure he will do his utmost not to appear a mere gauche provincial dog. Here on the ranch, he may prove himself quite worthy of comparison, in some respects. He will, I presume, come closer to jackrabbits than I have been able to in recent years. And, for all his faults, I hereby wish him the happiness I know will be his in my old home. One last word of farewell, Dear Master and Mistress. Whenever you visit my grave, say to yourselves with regret but also with happiness in your hearts at the remembrance of my long happy life with you: "here lies one who loved us and whom we loved." No matter how deep my sleep I shall hear you, and not all the power of death can keep my spirit from wagging a grateful tail.

Read more...

February 6, 2009

塵歸塵, 土歸土

在長灘島的一週大概會是這輩子最難忘的一趟旅程,
走避城市喧囂的簡單動機,
在揭開生命冊的面紗後,
原來竟是首苦甜參半的
療傷序曲,
長灘島的日落日初中我們反覆擺盪於哭笑間,
思念你純真傻蛋模樣的念頭讓人失落,
我對著似無邊際的大海高問: 寶貝蛋, 你也在想我們嗎?

昨日下午送你去火化,
回家後看了月曆才明白昨日原是立春,
把拔馬麻心底多希望能有更好的選擇,
希望能讓你安歇在有無數兔子鳥鳥與松鼠的美地,
讓柔軟濕潤的綠茵大地溫暖你冰冷的身體,
讓你在自然律法的溫柔節奏下緩緩回歸大地,
然而此時此刻身在異鄉的我們只能讓你先受這場火的洗禮,
來日再攜你回到你熟悉的土地上安歇,
雖然有現實條件限制的一絲遺憾,
我們能親自送你最後這一程,
看著你的肉體化為塵灰,
把拔馬麻心中只容的下不止的感謝.

我們明白你現在在一個更好的地方,
在天家你不再有病痛與飢餓,
我們開始期待來生與你重逢團聚的一刻,
期待著你沒有病痛的健康身軀向我們再度飛撲而來的一刻,
期待再見到你發亮的雙眼飛揚的大舌與可愛的雀斑,
當然還有你獨一無二的鮭魚味口臭與青花菜口味的屁香,
這些來生的應許都是真實的,
今生思念的苦澀也是真實的,
只有煎服時間這帖耐心與長久忍耐的藥方
才終能化苦為甘,
把拔馬麻會互相扶持努力走過,
讓考驗成為如你般的無比祝福.

心肝寶貝,
謝謝你用你短暫的一生,
全心的愛我們,
依賴我們,
鼓勵我們,
安慰我們,
感謝神的慈悲憐憫,
讓你來世上走了一遭,
喜悅豐富了我們的生命,
願餘生日日心懷感恩俯仰天地間,
努力成為神喜悅的器皿,
塵歸塵,
土歸土,
賞賜的是神,
收取的也是神,
馬麻的寶貝貝
再見了.

Read more...

  © Free Blogger Templates Spain by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP